Недельная глава Торы:
Воскресенье 26 Май 2019 г. 21 Ияр 5779 г.
 
Агентство Еврейских Новостей

Премия "Скрипач на крыше" (ранее "Человек года")


В номинации "Издательская деятельность" звание "Человек года 5769" за перевод комментариев Раши к Торе получил раввин Александр Фейгин.


Александр Фейгин родился в 1959 году в Харькове. Учился в математической школе. В тринадцатилетнем возрасте Александр за несколько лет самостоятельно изучил в совершенстве иврит и еврейскую традицию. Закончил Харьковский институт путей сообщения.


На Украине по "еврейской причине" против него было возбуждено уголовное дело. Из-под следствия Фейгин бежал в Грузию, где нашел не только убежище, но и жену, внучатую племянницу грузинского раввина. В Грузии, не обладая даже малейшими познаниями в компьютерной области, пошел работать в вычислительный центр министерства легкой промышленности, став вскоре руководителем группы. Параллельно с работой в министерстве учил шхиту и впоследствии стал шойхетом.


В Израиль репатриировался вместе с семьей, в 1987-м, сначала работал директором электротехнического завода, потом тринадцать лет занимал должность редактора издаваемого Хабад русскоязычного еженедельника "Восхождение".


В девяностые годы он самостоятельно подготовился к экзамену и получил смиху раввина, а также защитил докторскую диссертацию по литературе буддизма. Фейгин – член Союза писателей Израиля (содружество "Столица"), автор множества книг и статей, полиглот, занимающийся изучением классических религиозных текстов многих религий на языке оригинала. В обычной жизни любит джазовую музыку и восточную поэзию.


В Еврейском агентстве "Сохнут" являлся главным контент-посланником по образованию в странах СНГ. Работает в Институте изучения иудаизма под руководством раввина Штейнзальца.


Вот что рав Фейгин рассказал о работе, за которую удостоился звания "Человек года 5769":


"Это не только и не столько перевод. Вышедший в издательстве "Книжники" комментарий Раши к Торе, который многие верующие называют "Комментарий" (по-английски это звучало бы как "The commentary"), является главным и незаменимым инструментом для людей, изучающих Тору.


Хотя Любавичский Ребе и постановил, что комментарий Раши предназначен для тех, кто только начинает изучение Торы (то есть для детей младшего школьного возраста), там много таких вещей, которые с трудом понимают люди с высшим образованием – в частности из-за недостаточного владения ивритом.


Первый перевод Раши на русский язык был сделан Фрумой Гурфинкель. Собственно по этому переводу в свое время познакомился с Раши и я, и многие другие люди. Но в последние докризисные годы в еврейской общине России возник амбициозный проект, предполагавший издание всего корпуса еврейских классических текстов. В рамках этого проекта удалось сделать достаточно много из намеченного, и я надеюсь, что когда финансовая ситуация выправится, он будет возобновлен.


Перевод комментария Раши делался как раз в рамках этого проекта. Здесь трудился целый коллектив в составе не менее 10 человек. Из их числа я хотел бы особенно выделить Дмитрия Сафронова, Ури Гершовича и выполнявшего обязанности редактора раввина Ишаю Гиссера.


Поскольку, как я уже отметил, комментарий Раши и замысел комментатора далеко не везде понятен читателю – и дело тут не только в языке, но также и в том, что за тысячу лет, прошедших с момента его создания поменялась окружающая ситуация, и вещи, которые казались Раши естественными, уже не кажутся нам такими. В результате был подготовлен дополнительный комментарий к комментарию, поясняющий на какие источники опирался Раши в своих рассуждениях и почему он обращал свое внимание на те или иные слова".

http://www.nwf-film.com/
Федерация еврейских общин России © 2004-2008

Адрес: 127055 г. Москва, ул. Образцова д.19-а. Tелефоны: +7 (495) 730-2791 (-92, -93) | E-mail: info@feor.ru
При использовании материалов сайта, ссылка на feor.ru обязательна. При цитировании в сети Интернет гиперссылка на www.feor.ru обязательна.